MỘT NỀN TỰ DO BÁO CHÍ CHO VIỆT NAM…? A FREE PRESS FOR VIETNAM … ?


        SỰ THẬT – CÔNG LÝ – TÌNH YÊU

Do Minh Tuyen

Tự do Báo chí, một trong các quyền căn bản con người hợp pháp chính đáng của người dân bấy lâu nay vẫn luôn là điều trăn trở của người dân Việt Nam trong và ngoài nước nói riêng… và đối với những ai yêu mến Tự do Dân chủ trên thế giới hiện nay nói chung. Nói đến tự do Báo chí tại Việt Nam hiện nay … nhiều người dân Việt Nam đến nay vẫn còn ngỡ ngàng và xót xa khi hàng loạt các phóng viên Nhà báo thuộc các tờ báo chính thống của Nhà nước tại Việt Nam như báo Tuổi trẻ, Thanh niên…v…v… lẫn những người sở hữu các trang blog cá nhân như Anh Nguyễn Văn Hải (Blogger Điếu cày) Chị Tạ Phong Tần (Blog Công lý và Sự thật) Anh Nguyễn Hữu Vinh (Trang blog Anh Ba sàm)…v..v… đã lần lượt bị bỏ tù vì dám viết và đăng tải những thông tin liên quan đến cán bộ Nhà nước tham nhũng và những cuộc xuống đường từ người dân thể hiện lòng yêu nước chống hành vi gây hấn và xâm lược của Trung quốc đối với Việt Nam…?

Một điều vô cùng nghịch lý mà người dân Việt Nam đã trải nghiệm trong nhiều năm qua… đó chính là việc “Lời nói không đi đôi với việc làm” của các quan chức lãnh đạo Nhà nước cộng sản Việt Nam qua việc bỏ tù hai Nhà báo nổi tiếng đấu tranh chống nạn tham nhũng, ông Nguyễn Việt Chiến phóng viên nội chính của báo Thanh niên và ông Nguyễn Văn Hải, phóng viện nội chính của báo Tuổi trẻ… khi hai người này đưa tin về vụ việc thamh nhũng (PMU18) của các quan chức chính phủ vào năm 2008. Bên cạnh đó, những người yêu mến Tự do Dân chủ đấu tranh cho Nhân quyền của người dân tại Việt Nam đã lần lượt thay nhau bị sách nhiễu, bị đàn áp đánh đập một cách thô bạo và cuối cùng là bị truy tố, bị bỏ tù một cách sai trái chỉ vì lý tưởng cao đẹp của họ trong việc giúp kiến tạo nên một xã hội công bằng và trong sạch…?

Qua bài viết được đăng trên báo The New York Times vào ngày 19-11-2014 của ông Nguyễn Công Khế, nguyên Tổng Biên tập báo Thanh niên tại Việt Nam, kêu gọi thực hiện một nền Tự do Báo chí cho Việt Nam… khiến tất cả mọi người dân Việt Nam chúng ta đều rất tâm đắc trước lời kêu gọi công khai mang tính thiết thực của ông. Tuy nhiên, điều mà người dân Việt Nam trong và ngoài nước lẫn Cộng đồng Quốc tế mong đợi từ Nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam không chỉ là một nền Tự do Báo chí… mà còn là Tự do trên mọi lĩnh vực bao gồm cả Tự do Ngôn luận, Tự do Tôn giáo, Tự do Hội họp và Lập hội…v…v… đó mới chính là điều tiên quyết thật sự giúp ổn định xã hội và phát triễn Đất nước. Là người dân Việt Nam không ai không mong muốn những điều tốt đẹp nhất đến với Quê hương Đất nước mình… thế nhưng, cách hành xử đầy ngang ngược, phi lý và bất minh từ giới lãnh đạo Nhà nước cộng sản và chính quyền các cấp hiện nay tại Việt Nam… đã gần như xoáy mòn tất cả lòng tin của người dân vào giới lãnh đạo Nhà nước của họ. Chống tệ nạn tham nhũng ư…? Triệt để tôn trọng quyền con người sao…? đó chỉ là những động thái dân chủ giả tạo mà giới cộng sản lãnh đạo cầm quyền tại Việt Nam bấy lâu nay xử dụng nhằm mỵ dân… nhằm lừa dối và ngụy biện cho các hành vi sai trái của họ trước công luận. Tự do báo chí và Tự do trên mọi lĩnh vực phải nhanh chóng được thực thi một cách triệt để và đúng đắn… đó chính là mong muốn thật sự của người dân Việt Nam… và cũng là phương cách duy nhất giúp chế độ tồn tại và sống còn trong tình trạng nền kinh tế yếu kém và suy sụp của Đất nước hiện nay… cũng như đối với mối hiểm hoạ xâm lược cận kề từ quốc gia láng giềng phương Bắc đầy tham vọng bành trướng Trung quốc.

Bản Tin

Bởi Nguyễn Công Khế  19 -11 -2014

HỒ CHÍ MINH, Việt Nam – Chính phủ Việt Nam phải cho phép các phương tiện truyền thông hoạt động tự do. Điều này là cần thiết để tự do hóa kinh tế và chính trị liên tục của đất nước, và những nỗ lực của Đảng Cộng sản để lấy lại sự ủng hộ của mọi người, mà nó cần, vì lợi ích sống còn của riêng mình.

Cảnh quan truyền thông của Việt Nam đã thay đổi đáng kể trong năm năm qua, và Đảng Cộng sản đã mất nhiều quyền kiểm soát ngành công nghiệp, với những hậu quả tai hại.

Hiện nay trong nước có hàng trăm phương tiện truyền thông chính thức, tất cả đều thuộc sở hữu của chính phủ, và tất cả được kiểm soát bởi Bộ Thông tin và Truyền thông và các đối tác địa phương. Tất cả các biên tập viên cao cấp được bổ nhiệm, sau khi được rà soát cẩn thận, bởi chính phủ và Đảng Cộng sản.

Việt Nam cũng có một số lĩnh vực tư nhân, như sản xuất chương trình truyền hình, tổ chức cổng thông tin trực tuyến và công bố các phiên bản địa phương của các tạp chí nước ngoài, như Esquire và Cosmopolitan. Tuy nhiên, khai thác tư nhân được yêu cầu phải hợp tác với tổ chức của nhà nước, có nghĩa là họ cũng cần quan tâm đến việc kiểm duyệt.

Khi chính phủ tiếp tục mở rộng danh mục tin tức được coi là nhạy cảm – như các mối quan hệ với Trung Quốc, tranh chấp đất đai, điều kiện y tế của các nhà lãnh đạo hàng đầu – nhiều phương tiện truyền thông đang gia tăng cung cấp làm giảm nhẹ tin tức . Độc giả, đặc biệt là giới trẻ, đã bị bỏ mặc, tìm kiếm ít tuyên truyền. Cả hai bộ phận phân phát và doanh thu quảng cáo của hai tờ nhật báo chính thức phổ biến nhất, là báo Tuổi Trẻ và Thanh Niên, đã giảm gần hai phần ba kể từ năm 2008, theo các nguồn tin được đặt ở mức cao ở những tờ báo này. Các ấn phẩm khác cũng đã chuyển sang hình thức báo lá cải, với những xì căn đan giật gân trong một nỗ lực để ngăn chặn sự thất thoát độc giả.

Thay vào đó, công chúng Việt Nam đang chuyển hướng sang các nguồn tin nước ngoài, trong đó có thể dễ dàng truy cập trực tuyến. Facebook và phương tiện truyền thông xã hội cũng đã nở rộ: Một số trí thức và cựu đảng viên đã có blog riêng của họ qua đó họ công khai chỉ trích chính phủ, thu hút hàng chục ngàn du khách mỗi ngày. Mặc dù chính phủ đã áp đặt tường lửa Internet, một phương cách giải quyết phổ biến và nhiều người biết đến. Việt Nam có một trong những tỷ lệ cao nhất của sự thâm nhập Internet giữa các quốc gia với so sánh thu nhập bình quân đầu người.

Nhưng sự xuất hiện của nguồn thông tin là một vấn đề ở bên phải của riêng của nó, bởi vì đây không phải là đáng tin cậy thống nhất. Dư luận, bao gồm cả giới trí thức, đã phát triển rất không tin tưởng phương tiện truyền thông nhà nước và bản thân nhà nước rằng đó là quá nhanh chóng để chấp nhận các tài khoản chỉ trích chính phủ là đúng, ngay cả khi họ không chứng minh được.

Một loạt các cuốn sách đã được xuất bản trong những năm gần đây tuyên bố tiết lộ bí mật nhà nước về hầu như mọi vấn đề lớn của quốc gia: từ nguồn gốc của Đảng Cộng sản trong trận chiến lịch sử chống thực dân Pháp ở Điện Biên Phủ, từ các mưu đồ thực sự của Trung Quốc đối với Việt Nam và cuộc sống riêng tư của ông Hồ chí Minh. Gần đây “Den Cu,” của Trần Đình, đề cập đến phẩm chất dân tộc chủ nghĩa của Bác Hồ. Nó cũng tuyên bố ông đã trực tiếp tham gia vào các chương trình cải cách ruộng đất từ năm 1953-1956, làm chết hơn 170.000 người, và đã tham gia phiên tòa xét xử một số chủ đất giàu có.

Đảng và chính phủ có xu hướng không bác bỏ những cáo buộc như vậy. Thay vào đó, họ nhấn mạnh vào việc duy trì các hình thức lỗi thời kiểm soát và quản lý vĩ mô các vấn đề ít quan trọng, như chiều sâu của phần áo trên trang phục của các ca sĩ ‘. Điều này phản ánh sự thiếu tự tin, và nó làm xói mòn uy tín của đảng, bao gồm cả lợi ích quốc gia quan trọng, như chống tham nhũng và kiềm chế tham vọng khu vực của Trung Quốc.

Tham nhũng là một vấn đề lớn, góp phần nợ công của khu vực rất lớn của Việt Nam, tỷ lệ nợ xấu của doanh nghiệp nhà nước kém hiệu quả. (Nợ công đang nhanh chóng đến gần 65 phần trăm của GDP, giới hạn được thiết lập bởi chính phủ.) Và đảng, chính phủ và Quốc hội đã tuyên bố rằng chống tham nhũng là một ưu tiên hàng đầu. Tuy nhiên, sau nhiều năm kiểm soát phương tiện truyền thông, người dân đã gia tăng cảnh giác với các cơ quan chức năng nơi cung cấp cho họ bất kỳ lòng tin. Khi quan chức cấp cao và các lãnh đạo của công ty bị bắt vì tham nhũng, công chúng giả định đó là kết quả của các phe phái đấu đá-giải quyết lẫn nhau.

Sự thiếu minh bạch của phương tiện truyền thông cũng là một vấn đề trong cuộc chiến của Việt Nam với kẻ thù của họ từ nhiều thế kỷ, là Trung Quốc. Vào tháng Năm, chính phủ Trung Quốc đã di chuyển một giàn khoan dầu ngoài khơi quần đảo Hoàng Sa trên biển Đông vào bên trong vùng đặc quyền kinh tế của Việt Nam. Tuy nhiên, phản ứng ban đầu của chính phủ Việt Nam trước sự việc trên một cách ngoan ngoãn như: Bộ trưởng ngoại giao gọi đó là động thái “trắng trợn” lúc ban đầu, nhưng sau đó phát ngôn viên Bộ chỉ đơn giản lặp đi lặp lại một lần nữa rằng “Trung Quốc phải rút khỏi lãnh thổ trên biển không thể tranh cãi của Việt Nam.”

Báo cáo của các phương tiện truyền thông cũng đã im tiếng, có nghĩa là các cuộc thảo luận công cộng đã bị kiềm chế bởi chủ nghĩa dân tộc cực đoan của những người biểu tình chống Trung Quốc và kiến nghị trực tuyến nguy hiểm của các học giả và cựu quan chức, trong đó có Đại sứ Việt Nam Trung Quốc. Suy đoán chạy lan tràn trên blog rằng một số thỏa thuận không thuận lợi đã xảy ra, với sự tham khảo thường xuyên đến các cuộc họp Thành Đô nổi tiếng, một cuộc gặp gỡ bí mật vào năm 1990 trong đó Đảng Cộng sản Việt Nam và Đảng Cộng sản Trung Quốc được cho là đã thực hiện một hiệp ước bảo vệ lẫn nhau liên quan đến sự việc làm Việt Nam phụ thuộc nhiều hơn vào Trung Quốc về kinh tế và chính trị.

Các nguồn thông tin được lựa chọn cho rằng nhà nước kiểm soát các phương tiện truyền thông chính thống. Họ được chào đón, nhưng họ không thể dựa vào một mình. Đặc biệt là trong cuộc chiến sống còn của Việt Nam chống tham nhũng và chống Trung Quốc, các phương tiện truyền thông truyền thống Việt Nam phải được phép tự do phổ biến thông tin kịp thời và vô tư. Việt Nam có nhiều nhà báo giàu kinh nghiệm, những người đã sợ hãi bởi sự kiểm duyệt quá lâu và họ không muốn gì hơn để làm công việc của họ đúng.

Hiến pháp đã quy định về tự do báo chí đầy đủ; nó phải được thực hiện. Mở cửa phương tiện truyền thông sẽ giúp các nhà lãnh đạo của chúng ta giành lại sự tin tưởng của người dân, mà họ cần nếu họ mong muốn thúc đẩy các mục tiêu chính của Việt Nam. Tự do báo chí là tốt cho đất nước, và tốt cho chế độ.

Nguyễn Công Khế, người sáng lập nhật báo tin tức Thanh Niên và trước đây là biên tập viên trong suốt 23 năm, là chủ tịch của một công ty truyền thông tư nhân mà lĩnh vực hoạt động cổng thông tin trực tuyến http://www.motthegioi.vn .

            THE TRUTH – JUSTICE – LOVE

Do Minh Tuyen

Freedom of the Press, one of the fundamental human rights legally justifiable of people  so long have always been the concern of the people of Vietnam and abroad in particular … and for those who love freedom and Democracy in over the world today in general. Speaking to the press freedom in Vietnam today … many people in Vietnam so far still surprised and laments when a series of reporter Journalist of the major newspapers in the State of Vietnam as the Thanh nien  and the Tuoi tre Newspapers … v … v … and those who own personal blog sites such as Nguyen Van Hai (Dieu plow) Ta Phong Tan (Blog of Justice and truth) Nguyen Huu Vinh (Anh Ba Sam blog) … etc … were in turn imprisoned for daring to write and publish information relating to corrupt government officials and the rallies from the people express their patriotism against aggression and invasion of China to Vietnam …?

A very paradoxical that the people of Vietnam have experienced over the years … it is the “Words are not the same acts” of state leaders in communist Vietnam by imprisonment two famous journalists who’re combating corruption, Nguyen Viet Chien of  the Thanh nien newspaper and Nguyen Van Hai of the Tuoi tre newspaper … when these people reported the self that serves the corruption (PMU18) of government officials in 2008. in addition, those who love Freedom and Democracy and have struggled for human rights of people in Vietnam have in turn and turns be harassed, repressed pressure violently beaten and ultimately prosecuted, jailed illegally because of their high ideal in helping to create a society that is fair and clean …?

Through articles published in The New York Times on December 19-11-2014 of Mr. Nguyen Cong Khe, former Chief Editor of the Thanh nien newspaper in Vietnam, called for a background Press Freedom for Vietnam .. . that all the people of Vietnam we fully agree before a public call for his practical nature. However, what the people of Vietnam and abroad and the international community expect from the communist government of Vietnam is not only a platform of Press Freedom… but Freedom in all aspects of how including Freedom of Speech, Freedom of Religion, Freedom of assembly … v … v … that’s exactly what really helps prerequisite to social stability and national development. To be Vietnamese, nobody do not wish the very best to their homeland … and yet, full of unruly behavior, irrational, and dubious from the leaders of communist state and the current authorities in Vietnam … was almost twisting all the people’s confidence in the leadership of their State. Anti-corruption …? Strictly respect human rights …? it just sham democracy acts that gender ruling Communist leaders in Vietnam so long to use aim demagogic … to deception and sophistry for their misconduct in public. Press freedom and freedom in all fields must quickly be implemented thoroughly and properly … that’s true wishes of the people of Vietnam … and also the only way to help the Regime in the existence and survival of the state of the economy weak and the collapse of the country today … as well as for the threat of invasion from the Northern ambitious expansionist neighboring country  China .

The News

HO CHI MINH CITY, Vietnam — The Vietnamese government must allow the media to operate freely. This is essential to the country’s continued economic and political liberalization, and to the Communist Party’s efforts to regain the support of the people, which it needs for the sake of its own survival.
Vietnam’s media landscape has changed significantly during the past five years, and the Communist Party has lost much of its control over the industry, with disastrous consequences.
There are now hundreds of official media outlets, all owned by the government, and all controlled by the Ministry of Information and Communications and its local counterparts. All senior editors are appointed, after careful vetting, by the government and the Communist Party.
Vietnam also has some quasi-private outlets, which produce TV shows, host online news portals and publish local versions of foreign magazines, like Esquire and Cosmopolitan. But private operators are required to partner with a state entity, which means that they, too, must be mindful of censorship.
Photo

As the government continues to expand news categories it considers to be sensitive — relations with China, land disputes, the medical conditions of top leaders — many media companies are providing increasingly sanitized news. Readers, particularly young ones, have deserted them in droves, looking for less propaganda. Both circulation and the advertising revenues of the two most popular official dailies, Tuoi Tre and Thanh Nien, have dropped by almost two-thirds since 2008, according to highly placed sources at these newspapers. Other publications have turned tabloid, featuring sensational scandals in an attempt to stem the reader hemorrhage.
Instead the Vietnamese public is turning to foreign news sources, which are easily accessible online. Facebook and social media have also blossomed: Some intellectuals and former party members have their own blogs on which they openly criticize the government, attracting tens of thousands of visitors every day. Although the government has imposed Internet firewalls, workarounds are well-known and readily available. Vietnam has one of the highest rates of Internet penetration among countries with comparable per capita incomes.
But the emergence of alternative sources of information is a problem in its own right, because these are not uniformly reliable. The public, including the intelligentsia, has grown so distrustful of state media and the state itself that it is too quick to accept accounts criticizing the government as true, even when they are not well substantiated.
A slew of books has been published in recent years claiming to reveal state secrets on virtually every major national issue: from the origins of the Communist Party to the epic battle against the French at Dien Bien Phu, from China’s real designs on Vietnam to Ho Chi Minh’s private life. The recent “Den Cu,” by Tran Dinh, questions Uncle Ho’s nationalist credentials. It also claims he was directly involved in the forced land redistribution program of 1953-56, which killed more than 170,000 people, and may have attended the show trial of some wealthy landowners.
The party and the government tend not to refute such allegations. Instead, they insist on maintaining outdated forms of control and micromanaging trivial issues, like the depth of the decolletage on singers’ dresses. This reflects their lack of confidence, and it undermines the party’s credibility, including on vital national interests, like combating corruption and curbing China’s regional ambitions.
Corruption is a major issue, contributing to Vietnam’s huge public-sector debt, high rates of nonperforming loans and inefficient state enterprises. (Public debt is rapidly approaching 65 percent of G.D.P., the limit set by the government.) And the party, the government and Parliament have declared that fighting corruption is a top priority. But after so many years of media control, people have grown too wary of the authorities to give them any credit. When senior officials and corporate chieftains are arrested for graft, the public assumes it is the result of factional score-settling.
The lack of media transparency has also been a problem in Vietnam’s tussle with our centuries-old enemy, China. In May, the Chinese government moved an oil-drilling rig off the Paracel Islands in the South China Sea to inside Vietnam’s exclusive economic zone. Yet the Vietnamese government’s initial response struck many of us as meek: The foreign minister called the move “brazen” at first, but then the ministry spokesman simply repeated over and over again that “China must withdraw from Vietnam’s undisputed maritime territory.”
Reporting by the mainstream media was also muted, which meant the public discussion was dominated by the extreme nationalism of anti-China demonstrators and virulent online petitions by academics and former officials, including a Vietnamese ambassador to China. Speculation ran wild on blogs that some untoward deal had been struck, with frequent reference to the infamous Chengdu meeting, a secret encounter in 1990 during which the Vietnamese Communist Party and the Chinese Communist Party are thought to have undertaken a mutual protection pact that involved making Vietnam more dependent on China economically and politically.
Alternative sources of information are not the antidote to state control of the mainstream media. They are welcome, but they cannot be relied upon alone. Especially in Vietnam’s existential fight against corruption and China, the traditional Vietnamese media must be allowed to freely disseminate timely and impartial information. Vietnam has many experienced journalists who have been cowed by censorship for too long and want nothing more but to do their jobs properly.
The Constitution already provides for full press freedom; it must be implemented. Opening up the media would help our leaders win back the trust of the people, which they need if they hope to advance Vietnam’s main goals. Freedom of the press is good for the country, and it is good for the regime.
Nguyen Cong Khe, founder of the news daily Thanh Nien and formerly its editor in chief for 23 years, is the chairman of a privately owned media corporation that operates the online news portal www.motthegioi.vn. This article was translated by Nguyen Trung Truc from the Vietnamese.
A version of this op-ed appears in print on November 20, 2014, in The International New York Times. 
Advertisements
Categories: Uncategorized | Bạn nghĩ gì về bài viết này?

Điều hướng bài viết

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s

Blog tại WordPress.com.

%d bloggers like this: