Ngày Quốc tế Nhân quyền nói về tình trạng nhân quyền tại Việt Nam. – International Day for Human Rights, say about the human rights situation in Vietnam.


SỰ THẬT – CÔNG LÝ – TÌNH YÊU

Dominhtuyen

Ngày Quốc tế nhân quyền hàng năm nhắc nhở mọi người chúng ta nhớ đến giá trị đích thực về quyền con người và các mặt tích cực do việc tôn trọng nhân quyền mang đến cho người dân không phân biệt quốc tịch, màu da, văn hóa hay các thành phần xã hội chính trị….đồng thời cũng nhắc nhở các vị lãnh đạo Nhà nước của tất cả các quốc gia trên thế giới về trách nhiệm và nghĩa vụ của họ trong việc tôn trọng quyền con người của người dân, nhất là đối với các quốc gia theo chế độ cộng sản hoặc theo đuổi hay còn tồn tại đường lối cai trị độc tài độc đoán trong đó bao gồm cả Việt Nam. Tuyên Ngôn Quốc tế Nhân quyền tại điều 30 đã quy định rất rõ ràng rằng: Không một điều nào trong Bản Tuyên Ngôn này được hiểu và hàm ý cho phép một nước, một nhóm hay một cá nhân nào được quyền có những việc làm hay hành động nhằm hủy diệt nhân quyền và tự do được thừa nhận trong bản Tuyên Ngôn này. Tuy nhiên, bấy lâu nay, một số quốc gia theo đường lối cai trị độc tài chuyên chế và chế độ cộng sản luôn viện dẫn do khác biệt về văn hóa, chính trị và lịch sử con người để rồi có hành vi đi ngược lại các quyền cơ bản của người dân vốn đã được quy định cụ thể trong Bản Tuyên Ngôn Quốc tế Nhân quyền của Liên Hiệp Quốc trong suốt 64 năm qua.

Nghiêm trọng nhất là tại Việt Nam, mặc dù các quyền cơ bản hợp pháp đó của người dân không những đã được quy định rõ trong Bản Tuyên Ngôn Quốc tế Nhân quyền của Liên Hiệp Quốc mà còn được thể hiện và quy định rất rõ ràng ngay trong Bản Hiến pháp của Nước Cộng Hòa Xã Hội Chủ Nghĩa Việt Nam được sửa đổi và ban hành kể từ năm 1992. Thế nhưng, các vị lãnh đạo Đảng và chính quyền các cấp tại Việt Nam vẫn luôn phớt lờ các giá trị đích thực của quyền con người và liên tục có hành vi vi phạm nhân quyền nghiêm trọng trong nhiều năm qua, bất chấp luật pháp Hiến pháp quốc gia và Công pháp Quốc tế, cũng như bất chấp cả lương tâm đạo đức con người qua các vụ việc gia tăng sách nhiễu, đàn áp bắt bớ và giam cầm trái phép người dân trong nước mà không tuân thủ các quy định và trình tự của pháp luật như các vụ án thương tâm đầy nghịch lý trong quá khứ đối với các trường hợp như: Linh Mục bất đồng chính kiến Nguyễn Văn lý, tù nhân lương tâm Nguyễn Hữu Cầu, Blogger Nhà báo Điếu Cày, Blogger Công giáo Tạ Phong Tần, 17 thanh niên trẻ Công giáo và Tin Lành, Nghệ sĩ yêu nước Việt Khang và Trần Vũ Anh Bình, nữ sinh viên trẻ yêu nước Phương Uyên…..và hàng trăm hàng ngàn trường hợp khác là những minh chứng cụ thể nhất về tội lỗi và hành vi vi phạm quyền con người nghiêm trọng của Tập đoàn lãnh đạo Đảng và chính quyền cộng sản Việt Nam hiện nay và trong nhiều thập kỷ qua.

Không ai có quyền phản bác hoặc có hành vi đi ngược lại các giá trị đích thực của quyền con người và mọi người được sinh ra trong cuộc đời này đều mặc nhiên được thừa hưởng chung các quyền cơ bản con người nói trên. Đó chính là hai yếu tố quan trọng, hai sự việc thiết thực nhất luôn nhắc nhở tất cả mọi người chúng ta ở mọi lúc, mọi nơi, mọi hoàn cảnh. Đặc biệt nhân kỹ niệm ngày Nhân quyền Quốc tế hàng năm. Trong giai đoạn hiện nay, khi Tổ quốc Việt Nam, quê hương đất nước Việt Nam đang ngày đêm phải đối mặt với nguy cơ xâm lược từ kẻ thù phương Bắc là Trung Quốc, thì lòng yêu nước của người dân nhất là thế hệ trẻ Việt Nam  thật đáng trân trọng và cần thiết được đề cao trong xã hội Việt Nam ngày hôm nay. Thế nhưng, ngay từ buổi ban đầu, lòng yêu nước đầy nhiệt huyết của họ đã bị các vị lãnh đạo Đảng và chính quyền các cấp dập tắt ngay từ trong trứng nước khi tuyên bố những cuộc xuống đường phản đối hành động gây hấn và xâm lược của chính quyền cộng sản Trung Quốc trong thời gian qua là do bị các thế lực thù địch phản động trong và ngoài nước kích động xúi dục nhằm tạo thêm bất ổn trong xã hội và âm mưu nhằm lật đổ chế cầm quyền hiện nay nên bị triệt để ngăn cấm. Chưa bao giờ lòng dân sôi sục như hiện nay, và cũng chưa bao giờ người dân Việt Nam,  đất nước Việt Nam phải hứng chịu cảnh tủi nhục như ngày hôm nay khi ngay cả đến lòng yêu nước  của người dân cũng không được phép thể hiện. Nhân quyền, hai từ thiêng liêng và dễ gần làm sao nhưng đối với người dân Việt Nam hiện nay sao lại trở nên xa vời và khó khăn đến như vậy?

U.S. Embassy in Hanoi - Hanoi, Vietnam

U.S. Embassy in Hanoi

Ngày Nhân quyền Quốc tế

My Photo
Đại sứ Hoa Kỳ tại Hà Nội, Ngài David Shear

Chào mừng các bạn đến với trang blog mới của tôi! Tôi mong có dịp như thế này để nói chuyện trực tiếp với các bạn về các vấn đề quan trọng, chia sẻ quan điểm của tôi về mối quan hệ Hoa Kỳ-Việt Nam, và có lẽ quan trọng nhất là nghe các ý kiến, suy nghĩ, cũng như các câu hỏi của các bạn cùng lúc chúng ta tiếp tục với những tiến bộ mà Hoa Kỳ và Việt Nam đã cùng nhau đạt được trong hơn 17 năm qua.

Tôi xin bắt đầu cuộc thảo luận này với việc nói đến một trong những vấn đề khó khăn nhất nhưng lại quan trọng trong mối quan hệ của chúng ta – nhân quyền. Hôm nay là Ngày Nhân quyền Quốc tế. Khắp thế giới, mọi người đang tôn vinh các quyền và quyền tự do mà mỗi cá nhân sở hữu. Các quyền này được áp dụng phổ quát và bình đẳng với tất cả mọi người, không phận biệt bạn sinh ra ở đâu hay bạn đang sống ở quốc gia nào.

Là một người Mỹ, tôi thấy “các quyền” là một đặc điểm có tính chất định nghĩa về đất nước tôi. Hiến pháp Hoa Kỳ và Tuyên ngôn Nhân quyền đã được thiết kế để tạo ra một chính phủ phải tôn trọng và bảo vệ quyền của công dân. Các công dân Hoa Kỳ được hưởng tự do lập hội và tự do ngôn luận. Họ được tự do bày tỏ quan điểm và chính kiến ​​của họ cũng như theo những tôn giáo mà họ lựa chọn. Các quyền này, được pháp luật bảo vệ, tạo nên nền móng cho dân chủ và thịnh vượng của Hoa Kỳ.

Tuy thuật ngữ “nhân quyền” tương đối mới, song mọi người trên toàn thế giới từ lâu đã nói về các khái niệm phổ quát như tự do và quyền tự do. Năm nay đánh dấu dịp kỷ niệm lần thứ 64 ngày các nhà lãnh đạo thế giới họp mặt tại Đại hội đồng LHQ để tổng hợp và đưa các khái niệm và ý tưởng phổ quát vào một danh sách các quyền toàn diện. Tuyên ngôn Thế giới về Nhân quyền cam kết giữ vững và bảo vệ nhân quyền và các quyền tự do cơ bản của tất cả mọi người. Nó cũng tuyên bố rằng cách một quốc gia đối xử với người dân là một vấn đề được quốc tế quan tâm thích đáng và phải phù hợp với các tiêu chuẩn quốc tế.

Việc bảo vệ nhân quyền phổ quát là một thành phần trung tâm trong bản sắc của người Mỹ chúng tôi và là một khía cạnh quan trọng trong mối quan hệ giữa chúng tôi với Việt Nam. Chúng tôi không quên những người bị cầm tù vì thực hiện các quyền một cách ôn hòa và chúng tôi đã kêu gọi hãy trả tự do cho tất cả các tù nhân lương tâm. Chúng tôi ủng hộ tự do báo chí và tự do internet bằng cách thúc giục chính phủ Việt Nam cho phép các nhà báo và người viết blog hoạt động tự do và không sợ bị bắt bớ, giam cầm. Chúng tôi thúc đẩy tự do ngôn luận, tự do hội họp và tự do lập hội bằng cách lên tiếng khi những người bày tỏ ý kiến ​​của mình một cách ôn hoà bị giam giữ và bỏ tù. Chúng tôi ủng hộ mọi người đều có quyền tự do tôn giáo – được có đức tin, thể hiện đức tin và thờ phụng. Qua các hình thức công khai cũng như không công khai, chúng tôi sẽ tiếp tục kêu gọi chính phủ Việt Nam thả tất cả các tù nhân chính trị và kiên định với niềm tin cơ bản của chúng tôi là không ai đáng bị phạt tù vì thực hiện quyền tự do ngôn luận ​​hoặc bất kỳ quyền con người nào khác được quốc tế công nhận.

Chúng tôi tin vào tầm quan trọng của nhân quyền như là các nguyên tắc phổ quát. Như Ngoại trưởng Clinton đã chỉ ra, chúng ta cũng thấy một mối liên hệ rõ ràng giữa nhân quyền và phát triển kinh tế. Các công ty tìm kiếm những thị trường mà tại đó sự minh bạch, tự do thông tin, các tiêu chuẩn lao động được quốc tế công nhận, và nền pháp quyền mang lại một môi trường an toàn và có thể lường trước được cho các doanh nghiệp để họ phát triển mạnh và kèm theo là khuyến khích tăng trưởng kinh tế. Kiểm soát Internet không khuyến khích đổi mới và chia sẻ thông tin, hạn chế quyền tự do ngôn luận và báo chí cản trở Việt Nam tạo ra môi trường đầu tư ổn định và thân thiện cần có để phát triển đầy đủ tiềm năng kinh tế của Việt Nam.

Cùng nhau chúng ta đã thực hiện những bước đi đáng kể trong việc mở rộng và phát triển mối quan hệ giữa chúng tôi với Việt Nam. Kỷ niệm 64 năm Ngày Nhân quyền Quốc tế là dịp để chúng ta một lần nữa suy ngẫm về nghĩa vụ của chúng ta theo Tuyên ngôn Thế giới về Nhân quyền để thúc đẩy những giá trị phổ quát, để nhận thấy tầm quan trọng của các giá trị này đối với sự phát triển kinh tế và xã hội chung của chúng ta, và để khuyến khích một môi trường ở mọi quốc gia mà tại đó các giá trị này có thể phát triển và giải phóng tiềm năng thực sự của người dân. Chính tiến bộ trong lĩnh vực này sẽ thực sự đưa mối quan hệ song phương của chúng ta tiếp tục tiến về phía trước.

Đại sứ Hoa Kỳ – David Shear

 

 

 

 

 

       THE TRUTH – JUSTICE – LOVE 

 

 

 

 

 

Dominhtuyen 

 

Annual International Day of Human Rights reminds us all remember the true value of human rights and the positive aspects brought by the respect for human rights for people regardless of nationality, color, culture, political or social components …. also remind state leaders of all the countries in the world on their responsibilities and obligations to respect the human rights of people , especially for the country under the Communist regime or to pursue or remain the way authoritarian dictatorship which includes Vietnam. Universal Declaration of Human Rights Article 30 clearly stipulates that: Nothing in this Declaration may be interpreted as implying for any State, group or person any right to engage in work or act aimed at the destruction of human rights and freedoms recognized in this Declaration. However, it’s always been, a number of countries in a way totalitarian dictatorship and communist regimes always invoked by differences in culture, politics and human history and then to behavior contrary to the fundamental rights of the people which had been specified in the Universal Declaration of Human Rights of the United Nations for the past 64 years. 

 

Most serious in Vietnam, although the legitimate rights of the people not only be clearly stipulated in the Universal Declaration of Human Rights of the United Nations which is also reflected and clearly defined in the Constitution of the Socialist Republic of Vietnam is amended and promulgated since 1992. However, the Party and government leaders at all levels in Vietnam has always ignored the true value of human rights and ongoing serious human rights violations over the years, despite the law National Constitution and international law, as well as in spite of all human moral conscience over increasing cases of harassment, repression arrests and illegal detention of people in country that do not comply with the provisions law and order as the paradoxical tragic case in the past for such cases: Priest dissidents Nguyen Van Ly, prisoner of conscience Nguyen Huu Cau, Blogger Journalist Dieu Cay, Blogger Catholic Ta Phong Tan, 17 young Catholics and Protestants, patriotic Vietnamese artist Khang and Tran Vu Anh Binh, young patriotism student Phuong Uyen ….. and the hundreds, thousands of other cases is the most concrete evidence of sin and of serious violations of human rights of the Party Leadership Group and Vietnam’s communist government now and in decades. 

 

No one has the right to reject or acts contrary to the true value of human rights and people born in this life are implicitly inherited common the aforementioned basic human rights. That’s two important factors, the most practical thing reminded everyone of us at any time, any place, any situation. Special anniversary of International Human Rights Day every year. In the current period, when the Vietnam Fatherland, the home country of Vietnam is day and day, night and night to face the risk of enemy invasion from the North by China, the patriotism of the people especially the young generation Vietnam is very dear and necessary social enshrined in Vietnam today. But right from the beginning, their passionate patriotism were the leaders of the Party and government at all levels to suppress it in the bud when declared the protests against aggression and invasion of the Chinese communist government in recent years is due to the hostile forces and foreign reactionary agitation instigated in order to create social unrest and plotting to overthrow the current government should be strictly prohibited. Never spirit of people are simmering popular as today, and never the people of Vietnam, Viet Nam country are suffered humiliation scene as today when even the patriotism of the people are not allowed to be out. Human rights, two words are hallowed and approachable easily but for the people of Vietnam today why more distant and difficult like that? 

 

 

 

U.S. Embassy in Hanoi - Hanoi, Vietnam

 

 

U.S. Embassy in Hanoi

My Photo
U.S. Ambassador in Hanoi – Mr. David Shear

 

 

 

International Human Rights Day

 

 

 

Welcome to my new blog! I look forward to this opportunity to talk with you directly about important issues, share my perspective on the U.S.-Vietnam relationship, and perhaps most importantly hear your opinions, thoughts, and questions as we continue the progress that the United States and Vietnam have made together over the last seventeen years.

Let me start this discussion by addressing one of the most difficult but important issues in our relationship – human rights. Today is International Human Rights Day. Throughout the world, people are celebrating the rights and freedoms that every person possesses. These rights apply universally and equally to all, no matter where you were born or which country you live in.

As an American, I see “rights” as a defining feature of my country. The U.S. Constitution and Bill of Rights were designed to create a government required to respect and protect the rights of its citizens. U.S. citizens enjoy freedom of association and freedom of speech. They are free to express their political views and opinions and to practice the religion of their choice. These rights, protected by law, form the foundation of America’s democracy and prosperity.

While the term “human rights” is relatively new, people all over the world have long spoken of universal concepts such as freedom and liberty. This year marks the sixty-fourth anniversary of world leaders gathering at the UN General Assembly to capture these universal concepts and ideas in a comprehensive list of rights. The Universal Declaration of Human Rights pledges to uphold and protect the human rights and fundamental freedoms of all people. It also states that the way a country treats its people is a matter of legitimate international concern and subject to international standards.

The protection of these universal human rights is a central part of our identity as Americans and an important facet of our relationship with Vietnam. We have not forgotten those imprisoned for peacefully exercising these rights and have called for the release of all prisoners of conscience. We advocate for a free press and greater internet freedom by urging the Vietnamese government to allow journalists and bloggers to operate freely and without fear of arrest and detention. We promote freedom of speech, freedom of assembly and freedom of association by speaking up when people peacefully expressing their opinions are detained and imprisoned. We advocate for all people to have the freedom of religion- to believe, to express their beliefs and to worship. We will continue to publicly and privately call for the Vietnamese government to release all political prisoners and stand by our fundamental belief that no person should be imprisoned for exercising their freedom of expression or any internationally recognized human right.

We believe in the importance of human rights as universal principles. As Secretary Clinton has noted, we also see a clear connection between human rights and economic development. Companies seek markets where transparency, freedom of information, internationally recognized labor standards, and rule of law provide a safe and predictable environment for business to flourish and encourage inclusive economic growth. Controls on the Internet discourage innovation and information sharing; limitations on freedoms of expression and press prevent Vietnam from creating the stable and welcoming investment climate necessary to fully develop Vietnam’s economic potential.

We have made remarkable steps together in the expansion and growth of our relationship with Vietnam. This 64th annual International Human Rights Day gives us an opportunity to reflect once again on our obligation under the Universal Declaration of Human Rights to promote these universal values, to recognize their importance to our collective economic and social development, and to encourage an environment in every country where these values can thrive and unlock the true potential of our people. It is progress in this area which will truly move our bilateral relationship further forward.

 

 

U.S. Ambassador, David Shear

 

 

 

Advertisements
Categories: Uncategorized | Bạn nghĩ gì về bài viết này?

Điều hướng bài viết

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s

Tạo một website miễn phí hoặc 1 blog với WordPress.com.

%d bloggers like this: